Shemini 5765 – Gilayon #388
(link to original page)
Click here to
receive the weekly parsha by email each week.
Shmini
THIS IS THE RITUAL LAW
THAT THE LORD HAS COMMANDED: INSTRUCT THE ISRAELITE PEOPLE TO BRING YOU A RED
COW WITHOUT BLEMISH, IN WHICH THERE IS NO DEFECT AND ON WHICH NO YOLK HAS BEEN
LAID.
(Bamidbar 19:2)
Respect for the Dead, the Impurity of the Dead, and the Cult of the
Dead and their Graves
Or a human bone or a grave – The Torah is stricter regarding
the impurity associated with a dead human than it is regarding any other form
of ritual impurity, making it the "father of the fathers of impurity,"
in order to keep people from remaining with their beloved departed, which would
overly increase their distress; or in order to keep them from trying to
communicate with the dead and practice necromancy; and also out of respect for
human dignity, in order to keep people from using the skin from corpses to make
mats and water-bags and from using human bone to make implements. Our Sages
said: Why is human skin unclean? So that one will not make mats out of the skin
of his father and mother. Why are human bones unclean? So
that one will not make a spoon out of the bones of his father and mother.
(Mishnah Yadayim 4:6) The more they are beloved – the greater
their impurity.
(Hizkuni Bamidbar
19:16)
…It may be said that
if the intention of the Torah was to distance the cult of the dead from Israel,
all of the halakha's rules and customs of burial were
reasonably successful. However, it did not succeed in uprooting supplication of
the dead. 3,000 years after the Torah explicitly prohibited it, the disgusting
cult of holy graves remains alive, people still make pilgrimage to prostrate
themselves upon them, and the accompanying pagan obscenities are still
practiced. It would seem that these pagan rites stem from the hidden fears that
people harbor towards death and the dead. Despite the Torah's stiff opposition,
to this very day it has not managed to uproot such practices from among the
masses.
(Y. Leibowitz, Sheva Shanim Shel Sihot al Parashat
Hashavua, pg.700)
And Aaron
was silent
Nahem Ilan
How
did Aaron react to the sudden deaths of his two sons after they offered incense
to God? The answer is seemingly clear. The verse plainly states: And Moses
said to Aaron, "This is what the Lord meant when He said: Through those
near to Me I show myself holy, and gain glory before all the people, and Aaron
was silent (Vayikra
10:3). It is customary to explain that Aaron was silent, making him
especially praiseworthy. Indeed, most commentators of all stripes – literalists,
darshanim, and mystics – share this view. Therefore,
it behooves us to take note of an entirely different interpretation of the word
vayidom [and he was silent].
Researchers
have already expressed their opinions regarding the meanings of the verb-roots
DW"M, DM"H, and DM"M in biblical and rabbinical Hebrew. The
amount of attention that has been directed to this question demonstrates how
complicated it is. Moshe Zeidel mentions the translations
"spoke" and "sang" along with "was silent." Yehezkel Kutcher claims that DM"M
can mean both "whisper" and "be silent" in Hebrew as well
as in Aramaic. He also mentions "to lament in a voice of DMM"H; "to
groan" in Ugaritic and Acadian. Elsewhere he translates
DMM"H as "majesty." Shaul Lieberman
mentioned the translation "whispered." Shaul
Efrayim Levinshtom and Yehoshua Blau translate it as "finished,
ended, was silent" (as well as "struck dumb with ear" and "calmed
down"), "was destroyed", "spoke in a soft voice", "mourned",
"wailed," "cried"; and they mentioned Ugaritic
and Acadian parallels as well.
Rashi on Sotah 27a offers a
definition of the word domah: "Praise [kalsah] and speech, as it says in Nidah (66a) ‘The town's
evil gossip [dimat ireikh]
has risen against you' And kalsah means
exaggerated speech, so that it can be either praise or defamation, as when it
is said: shemekalsim oto."
The Torat Hayyim edition
of the humash was produced by Mossad
HaRav Kook fifteen years ago, and it gives Onkelos's gloss on the words vayidom
Aharon as and Aaron praised [veshibe'ah]. This differs from other editions of Onkelos, including those of Berliner and Sperber. The other Aramaic targums
– Naofiti 1 and that attributed to Yonatan ben Uziel
– use the expression "and he was silent." The Torat
Hayyim version seems to be based upon the
Yemenite Taj (R. Saddia Gaon's translation of the Torah). I shall clarify the
circulation of this version and its peculiarity to the Yemenite tradition.
Rabbi
Netanel ben Yeshayahu's (1329) midrash,
Me'or Ha'Afelah
attributes the translation "praised" to the Targum
Yerushalmi. Here is a translation R. Netanel's Arabic:
Vayidom Aharon: – Targum Yerushalmi translates it veshibe'ah Aharon [and
Aaron praised]; a kind of still, small voice. That is to say that he thanked
God for what had transpired. See his expression, and they died before the
Lord (Vayikra
10:2), and other similar instances. That was the cause of their death – breaking
through to Divine matters which were beyond their comprehension, making them
deserving of death by the divine word. (Pg. 315)
According
to this interpretation, Aaron did not remain silent. Not only that; despite the
terrible emotional difficulty involved, he still found the strength to thank
God for the manner in which He killed his two sons. R. Amram
Korah, the last Chief Rabbi of Yemen in the 20th
century, mentions this interpretation in his Neveh
Shalom, a commentary on R. Saadiah Gaon's Tafsir (completed
in the year 1939), printed in the margins of the Taj.
However,
the Yemenite texts I have mention do not really hold the key to the
preservation of the special translation tradition veshibe'ah.
Rather, we shall find it in the RaMBaM's commentary
to the teaching of Pirkei Avot,
"From where do we know that someone who sits and instructs is considered
as if he observed the Torah? For it says, Let him sit alone vayidom
when He has natal alav [laid it upon him] (Lamentations 3:28) (Avot
3:3). The RaMBaM writes:
Vayidom means the hidden speech, as in [kol] demamah dakah
– a still small [voice] that is the basis for translating vayidom Aharon as veshibe'ah Aharon. The
proof for it is that he was like someone who had taken all of the Torah, the
expression natal alav means it is as if the
entire Torah was just for him alone.
As I
have said, there are two traditions regarding Onkelos's
translation of the word vayidom – "was
silent" and "praised." On the one hand, "praised"
seems preferable because it is "more difficult," as R. Yihye Korah, the father of Amram Korah, pointed out in his
commentary, Marpe Lashon
on Onkelos. As usual, the more "difficult"
version is usually considered to be preferred in terms of textual criticism and
comparison with other variants. On the other hand, it must be remembered that
it appears quite late and only in a small number of texts. During the middle
ages, both "was silent and "praised" flourished. Only Kutcher mentions the definition "grandeur" for
the word demamah in connection with the root
DM"M (and to the related roots, DW"M and DM"H), and it is quite
uncommon and not equivalent to "praised." Where did the variant "praised"
come from?
The
data I have collected here suggest that the RaMBAM
played a crucial role in transmitting this tradition. It appears mostly in
Spain from the end of the thirteenth century (in the commentary of R. Yisrael Yisraeli of Toledo on Avot, and in Anshlomoh Ashtruk of Toledo's Midrashei
Torah), in Provence (the commentary of R. Menahem HaMeiri), Italy (R. Ovadia MeBartenuro's commentary),
North Africa (R. Moshe Alashkar's commentary, Markevet HaMishnah), and in the
Land of Israel (R. Shmuel di
Ozida's commentary, Midrash
Shemuel), for the most part in commentaries on Avot, but also in relation to the scriptural passage in
question. The common denominator of all these scholars is that they all knew
the RaMBaM's commentary and made use of it. There is
also an argument from silence; none of them brought in evidence Rashi's above-mentioned comments on Sotah.
The many citations and quotations do not point to an independent and widely
published alternative tradition, but rather they simply repeat the RaMBaM's statement.
The RaMBaM's comment is brief, and he failed to explain whether
his interpretation was founded upon philological or theological considerations,
and to what extent he deemed it traditional or innovative. It seems easy to
answer the second question. Since he based his interpretation upon the Targum, it would seem that even if the RaMBaM
believed there was something original in his comment, it was still based upon a
source which had existed for hundreds of years. If it was an innovation, it was
innovative in reviving an abandoned tradition.
Why
did he need this version of the Targum? I cautiously suggest
that the motivation is not purely philological; as far as that goes, the first
part of his comment would have sufficed, that the meaning of vayidom is "whispered" or "murmured."
The evidence of the Targum adds an additional
dimension to the philological explanation, as is pointed out by some of the scholars
who quoted the RaMBaM.
The
version "and he praised" sets up an alternative view of Aaron's
response to his sons' deaths. It implies that he quietly spoke murmured words
of praise and thanks for the manner of their death. Even in his hour of
distress, Aaron understood that this was no regular death, but rather something
special. Indeed, he was immediately assured that this was so by his brother
Moses, who brought him God's word that Through those near to Me I show
myself holy, and gain glory before all the people. God Himself found an
aspect of holiness and honor in the unique manner of Nadav
and Avihu's deaths.
The
expression "and he praised" does not merely teach us something about
variant readings of Targum Okelos.
More importantly, it tells us something about the different ideas and views
associated with it. The two responses attributed to Aaron as textual variants
also represent two different types of response in psychological and ethical
terms.
Prof. Nahem Illan
teaches in the MA program in Jewish Studies at the Lander Institute in
Jerusalem (attached to Touro College).
Reality follows its Usual Course – a Person's Fate is not Indicative of
his Moral Worth
After the death of Aaron's two sons – Rabbi Shimon opened
his discourse: For the same fate is in store for all: for the righteous and
for the wicked[; for the good and for the pure, and
for the impure; for him who sacrifices and for him who does not; for the good
and for the sinner…] (Kohelet
9:2). For the righteous – that is Noah, who is called a
righteous man (Bereishit
6). R. Yohanan said in the name of R. Eliezer, the son of R. Yossi HaGalili: When Noah exited the ark, the lion bit him and
broke him, and he was no longer fit to offer sacrifices, so his son Shem
sacrificed in his stead.
For the wicked – That is Pharaoh Nekho,
when he tried to sit on Solomon's throne he did not know its ways, and a lion
bit him and broke him – they both died with limps, as it is written: For the
same fate is in store for all: for the righteous and for the wicked; for the
good and for the pure, and for the impure.
For the good: That is Moses, for it is said and she saw
that he was good (Shemot
2); R. Meir says that he was born circumcised.
And for the pure –
That is Aaron, who was occupied with the purification of Israel, for it is
said: He walked with Me in peace and integrity, returning
many from sin (Malachi 2)
And for the impure – Those are the spies; these praised the
Land of Israel and those degraded it, neither group entered the Land, as it is
written, for the good and for the pure, and for the impure…
For the good and for the sinner – the good – that is
David, for it is said, and he sent and brought him, and he was good to look
at (I Samuel 16). R. Yitzhak said: Good
to look at for halakhah, anyone who looked at him
would recall the material he had studied.
For the sinner – That is Nebuchadnezzar, for it is said, redeem
your sins (Daniel 4:24), this one built
the Temple and reigned forty years, that one destroyed the Temple and reigned
for forty years – that is one fate… Another opinion: One fate – That
is Aaron's sons, for regarding them it is written, in peace and integrity
(Malachi 2).
For the wicked – That is Korah's
congregation, of whom it is written move away. These entered to
sacrifice in controversy and ended up being burned, while those entered to
sacrifice without controversy and also ended up being burned.
(Vayikra Rabbah
20)
The Limitations set by the Rules of Impurity of Animals and the Laws of
Slaughter are Steps to a Higher Spiritual Ascent
This is the animal
that you shall eat: It starts by permitting those which may be eaten, as we
find with [the lists of] fish and grasshoppers, implying that it would be
proper not to eat living things at all, and so it had to begin: Speak unto
the Israelites and say: "This is the animal that you shall eat"
since the granting of permission is itself the innovation there.
(From the HaTaM Sofer's commentary, Torat
Moshe, as quoted by
Prof. Nehamah Leibowitz in her Iyyunim
Hadashim BeSefer Vayikra, pg. 127)
A Torah scholar, a
spiritual man, and at the same time he is regularly employed in the slaughter
of animals and the taking of their souls – this does not agree with the heart's
pure emotions. Even though slaughter and the eating of animals in general must
still be practiced in the world, in any case it would be preferable that this
work be performed by people who have not yet achieved emotional refinement. Learned, ethical people, who
are knowledgeable and religious, are appropriate to serve as overseers who
guarantee that animals not be killed in a barbaric fashion, and that the whole
matter of flesh-eating should be infused with a noble light which may, in its
own time, light up the world. This is truly contained in the laws of slaughter
and forbidden meat.
(From Rav Kook ztz"l's Igrot HaRAYaH, vol. 1, letter 178)
Forbidden Foods: the Chicken and the Egg
The section before us contains
no hint of the notion that the Jewish People should observe these laws in order
to isolate itself from the other nations; to the contrary, here it says the
opposite, that since God separated Israel from the other nations they are
required to observe the commandments given them by God which came to
distinguish between the clean and unclean animals, just as they are responsible
– for the same reason – to observe all of the other commandments given to them.
Notice that while the Torah offers clear warnings to be careful of Egyptian
practices and customs (Vayikra
18:3), it does not do so in order to appear externally different from
them, but rather because the practices of those nations were abominable and
their customs disgusting (VaYikra
18:24, passim, 20:23, passim)
(From R. David
Hoffman's commentary on Vayikra, as quoted in
Prof. Nehamah Leibowitz in her Iyyunim
Hadashim BeSefer Vayikra)
An important message to our readers:
A foundation devoted to peace and
co-existence has generously offered to match all contributions made to Shabbat
Shalom.
Therefore: We request that you send in your
contributions as early as possible in order to ensure uninterrupted publication
and distribution. (We also accept pledges for future contributions)
Checks should be made out to "Oz V'Shalom"
(Please write "For Shabbat Shalom" on the back of the check) and sent
to:
"Oz V'Shalom-Netivot Shalom"
P.O.B. 4433, Yerushalayim
91043
Shabbat Shalom is available on our
website: www.netivot-shalom.org.il
If you wish to subscribe to the email
English editions of Shabbat Shalom, to print copies of it for distribution in
your synagogue, to inquire regarding the dedication of an edition in someone's
honor or memory, to find out about how to make tax-exempt donations, or to
suggest additional helpful ideas, please contact Miriam Fine at +972-523-920206
or at ozshalom@netvision.net.il
With God's help and your own, we will
ascend ever higher.
Editorial Board of Shabbat Shalom
Executive Board of Oz Ve'Shalom-Netivot Shalom
If you enjoy Shabbat Shalom,
please consider contributing towards its publication and distribution.
- Hebrew
edition distributed in Israel $700
- English
edition distributed via email $ 100
Issues may be dedicated in honor
of an event, person, simcha, etc. Requests must be
made 3-4 weeks in advance to appear in the Hebrew, 10 days in advance to appear
in the English email.
In Israel, checks made out
to Oz VeShalom may be sent to Oz VeShalom-P.O.B.
4433, Jerusalem 91043. Unfortunately there is no Israeli tax-exemption for
local donations.
US and British tax exempt contributions to Oz VeShalom may be made through:
New Israel Fund, POB 91588,
Washington, DC 20090-1588, USA
New Israel Fund of Great Britain, 26 Enford
Street, London W1H 2DD, Great Britain
PLEASE NOTE THAT THE NEW ISRAEL
FUND IS NO LONGER ACCEPTING DONATIONS UNDER $100.
PEF will also channel donations and provide a tax-exemption. Donations
should be sent to
P.E.F. Israel Endowment Funds, Inc., 317 Madison Ave., Suite 607, New
York, New York 10017 USA
All contributions should be
marked as donor-advised to OzVeShalom, the Shabbat
Shalom project.
About us
Oz Veshalom-Netivot
Shalom is a movement dedicated to the advancement of a civil society in Israel.
It is committed to promoting the ideals of tolerance, pluralism, and justice,
concepts which have always been central to Jewish tradition and law.
Oz Veshalom-Netivot
Shalom shares a deep attachment to the land of Israel and it no less views
peace as a central religious value. It believes that Jews have both the
religious and the national obligation to support the pursuit of peace. It
maintains that Jewish law clearly requires us to create a fair and just
society, and that co-existence between Jews and Arabs is not an option but an
imperative.
Oz Veshalom-Netivot
Shalom's programs include both educational and
protest activities. Seminars, lectures, workshops, conferences and weekend
programs are held for students, educators and families, as well as joint
seminars for Jews, Israeli Arabs and Palestinians. Protest activities focus on
issues of human rights, co-existence between Jews and Arabs, and responses to
issues of particular religious relevance.
5,000 copies of a 4 page peace
oriented commentary on the weekly Torah reading are written and published by Oz
VeShalom/Netivot Shalom and they are distributed to
over 350 synagogues in Israel and are sent overseas via email. Our web site is www.netivot-shalom.org.il
Oz Veshalom-Netivot
Shalom's educational forums draw people of different
backgrounds, secular and religious, who are keen to deepen their Jewish
knowledge and to hear an alternative religious standpoint on the subjects of
peace and social issues.
Oz Veshalom-Netivot Shalom fills an
ideological vacuum in Israel's society. Committed both to Jewish tradition and
observance, and to the furthering of peace and coexistence, the movement is in
a unique position to engage in dialogue with the secular left and the religious
right, with Israeli Arabs and with Palestinians.