Emor 5770 – Gilayon #648
(link to original page)
Click here to
receive the weekly parsha by email each week.
Parshat Emor
And you shall count for yourselves,
from the morrow of the rest day
from the day
you bring the omer as a wave offering
seven weeks; they shall be complete.
(Vayikra 23:15)
The reason why the Holy One, blessed be He, commanded the counting of
the Omer was so that every man in Israel was busy with his own harvest and each
was in his own granary, and they would forget to make the festival pilgrimage
[and counting the Omer reminds them to make the pilgrimage]. The midrash givesanother reason: It is comparable to the parable about someone who was
imprisoned and cried out to the king to free him. The king said he should be
freed and given his daughter [in marriage]. He [the imprisoned man] counted
[the days] until the time came [for his liberation and marriage]. So too, whenIsrael left Egypt they were told they would be free men and would be given the
Torah, as it is written, you shall worship God on this mountain (Shemot 3:12) [and so they counted in
anticipation].
Some say there is
another explanation: it is because the world is worried about the grains and
[fruit] trees between Passover until Shavu'ot, as it says in the first chapterof Rosh HaShanah (16a): "Why did the
Torah enjoin on us to offer an Omer on Passover? Because Passover is the season
of grain. Therefore the Holy One, blessed be He, said, 'Bring before Me an Omer
on Passover so that your produce in the fields may be blessed.' Why did the Torah enjoin on
us to bring two leaves on Shavu'ot? Because Shavu'ot is the season for the fruit
of the tree. Therefore the Holy One, blessed be He, said: 'Bring before Me two
loaves on Shavu'ot so that the fruit of your trees may be blessed.' Why did the Torah enjoin on
us to pour out water on Sukkot?
The Holy One, blessed be He, said, 'Pour out water before Me on Sukkot,
so that your rains this year may be blessed, etc.'" (based on Soncino
translation). Therefore, the Holy One, blessed be He commanded that these days
be counted in order that we remember the world's worries and return to Him in
complete repentance and plead that He have mercy upon us, that the yields be
good. That is what the verse refers to: And they did not say in
their heart, "Let us now fear the Lord our God, Who gives rain, the early
rain and the latter rain in its time, the weeks of the laws of harvest He keeps
for us" (Jeremiah 5:24) –
those [weeks of the laws of harvest] are the seven weeks between Passover
and Shavu'ot.
(R. Yitzhak Karo, Toldot Yitzhak Vayikra 23:15)
Kodesh, Kadosh,
Kedoshim
Nahem Ilan
The Hebrew root KDSh makes even more
appearances in parashat Emor than it does in the preceding parasha, Kedoshim. An
important theological lesson can be learned by examining some of its uses. In
this article I will focus on the Arabic translation of the Torah produced by Saadia
Gaon in the first half of the 10th century. Saadia often followed
the translation of Onkelos and the Aramaic translations produced in the Land of
Israel. Accordingly, I will compare several of Saadia's translations with those
of his predecessors.
The Israelites are commanded to be holy – kedoshim
– three times in parashat Kedoshim: Speak to the
entire congregation of the children of Israel, and say to them, You shall be
holy, for I, the Lord, your God, am holy (19:2); You shall sanctify yourselves and be
holy, for I am the Lord, your God (20:7); And
you shall be holy to Me, for I, the Lord, am holy, and I have distinguished you
from the peoples, to be Mine (20:26). In all of these verses Onkelos and
Pseudo-Jonathan ben Uziel render kedoshim with the Aramaic kadishin
["holy"], while Saadia renders it mukadasin ["sanctified"] in all three cases. His translation expresses anapproach that denies intrinsic holiness to the Israelites; sanctification is a
mission and a challenge rather than an existing state of holiness.
Given this
background, it will be interesting to see how Saadia translates this verse from
the beginning of Emor: They shall be holy to
their God, and they shall not desecrate their God's Name, for they offer up the
fire offerings of the Lord, the food offering of their God, so they shall be
holy (21:6).
The Aramaic translations use kadishin both in the beginning of the verse
as well as in its conclusion, thus reflecting their belief that that
verse is circular in structure; it ends as it begins. Saadia thinks
differently. He translates the first instance of the word kedoshim as kidisin,
a term possessing two different uses: while medieval Judeo-Arabic employs kidisin
to refer to God, it also can function as a synonym for mukadas, a
designation used in reference to human beings whose holiness is not intrinsic. Saadia
agrees with the Aramaic translators that the verse's conclusion echoes its
beginning, and he renders its final word mukadasin – sanctified. Apparently,
he rejected their understanding of the actual meaning of the command with which
the verse begins; he remains true to the view of the nature of holiness
reflected in many of his renderings. For instance, he translates the word kedoshim
the same way in the verse, They assembled against
Moses and Aaron, and said to them, "You take too much upon yourselves, for
the entire congregation are all holy, and the Lord is in their midst. So why do
raise yourselves above the Lord's assembly?" (Bamidbar 16:3).
Let us return to
Emor. The tendency discussed above returns after two verses, when we read: You
shall sanctify him, for he offers up the food offering of your God; he shall be
holy [kadosh] to you, for I, the Lord Who sanctifies you, am holy [kadosh] (21:8). Here again the
Aramaic translations do not distinguish between the two appearances of kadosh
in the verse, the first referring to the priest and the second to God; both are
rendered kadish. Saadia, in contrast, renders the first mukadasa
and the latter alkadus – in keeping with his line of thought.
Saadia remains consistent when translating
the word kodesh. In the verse, And whoever
eats it shall bear his sin, because he has profaned what is holy [kodesh]to the
Lord, and that person shall be cut off from his people (19:8), he renders kodesh
as kuds, while in the verse, And in the fourth year, all its fruit
shall be holy, a praise to the Lord (19:24) he is careful to translate kodesh
as mukadasa, since no object – in this case, fruit – can be intrinsically
holy. The fruit is sanctified by intentional and defined human action.
Saadia's theological
principle finds radical expression in his translation of the verse, Speak to
Aaron and to his sons, that they shall separate themselves from the holy
[sacrifices] of the children of Israel, which they sanctify to Me, so as not todesecrate My Holy Name [Shem kodshi]. I am the Lord (22:2). The Aramaic
translations render Shem kodshi literally, while Saadia is careful to
translate is as ma samaytuhu kudsa – "that which I have called
holy." It seems that here Saadia wishes to make it clear that if Aaron and
his sons do not separate themselves from the holy sacrifices of the children of
Israel, they will desecrate that which God has called "holy," but
such improper behavior could not somehow harm God's name, as various
kabbalistic opinions would have it.
The tendency observed
up to now can also be found in relation to the expression mikra'ei kodesh
– "holy" or "appointed" occasions. This phrase appears
three times in the passage about the festivals (chapter 23), and the variant mikra kodesh
is repeated eight times in the chapter. The passage begins: Speak to the
children of Israel and say to them: The Lord's appointed [holy days] that you
shall designate as holy occasions. These are My appointed [holy days] (23:2). Here
Onkelos and Pseudo-Jonathan render mikra'ei kodesh as m'ar'ei kadish,
while Saadia is careful to translate it as yagibu an tusamuha b'asma
kh'atzah – "you are to call them by special [or "honored"]
names." In other words: according to Saadia's thinking, the names of the
festivals are not themselves at all holy, rather, they are appellations that
mark the uniqueness of the various holidays. The very fact that each festival
is given its own special name honors them.
A single example of how mikra kodesh
is translated. In the verse, On the first day, there
shall be a holy occasion for you; you shall not perform any work of labor (23:7), the Aramaic
translations us m'ara kadish, while Saadia renders it ism mukadas
– a sanctified name.
All of the examples I have dealt with (save
one) come from the parshiyot Kedoshim and Emor. A comprehensive and systematic
study would have to be made of Saadia's entire project of translation in order
to reach general conclusions regarding his approach. Nevertheless, something
can be said – cautiously – on the basis of the few examples cited above. Saadia
usually takes a consistent stand in his translations. The examples examined above
show that he is careful to attribute intrinsic holiness to God and to God
alone. Human beings are called upon to sanctify themselves but they lack any
holiness of their own. Intrinsic holiness is most certainly not to be
attributed to particular objects or times, for that would be blatantly
idolatrous.
Saadia's view of holiness was not accepted by
most of the Sages of later generations, and certainly not by the kabbalists and
their followers. It seems that in our day people use the expressions mekomot
kedoshim – "holy places" and ish kadosh – "holy
man" – without giving thought to the theological implications of
attributing holiness to particular persons, objects, or places. Saadia's
position on this issue presents a philosophical challenge worthy of being
reckoned with regardless of one's politics.
Prof. Nahem Ilan teaches in the MA in
Jewish Studies program at Lander Institute in Jerusalem (affiliated with Touro
College).
They shall not make bald patches on their
heads, nor shall they shave the edge of their beard, nor shall they make cuts
in their flesh. They shall be holy
to their God, and they shall not desecrate their God's Name.
(Vayikra 21:5-6)
"And live by them – but not to die by them"
But if kirha [making bald patches] – like serita [making
cuts] – is performed as tribute to the god of death who overpowers everything,
then we can understand why these prohibitions were to be repeated just for the
priests…
Antique and modern heathenism like so very much to associate religion
and religious matters with death and thoughts of death. For them death and
dying are the real manifestations of their godhead, who to them is a god of
death and not of life. A god who kills and does not animate, and sends death
and its fore-runners, illness and wretchedness, so that men should fear him,
realize his power and their impotence. The places which they dedicate to
temples are therefore round about graves; the foremost place of their priest is
therefore at the dead and dying. There, where the light is fading from the eye,
and hearts are broken, is the most fruitful field for their religious sowing.
Not so is the Jewish priest because not so is the Jewish teaching of God,
the Jewish religion. The God, Whose Name assigns the Jewish priest to his
office is a God of life. His most sublime manifestation is the elevating power
of life; freeing, animating, raising man to free will and to eternal life, not
the crushing power of death. Not how one is to die, but how one is to live. How,
living, one has victoriously to conquer death; death in life, thralldom,
enslaved by one's physical urges, moral weakness, how one has to live every
second of a morally free, thinking, desiring, working and accomplishing life,
and also all the pleasures of life as a moment of service to God, that is the
teaching to which God has dedicated His Sanctuary, and for the service of which
he has consecrated the priests to care for the "basis of life and
direction thereof" amongst the people.
And hence it says regarding Jewish priests: They
shall not make bald patches on their heads, etc. they are not to go
about with a symbol of death on themselves. By their outward appearance it is
the force of life and not the power of death that they have to preach.
(Rabbi S.R. Hirsch Vayikra
21:5, based on Levi translation)
As the Sojourner, So
Shall The Native Be
For I the Lord am
your God. – Lord of both the stranger and the citizen, no preferential
treatment of the affluent over the indigent.
(Seforno, Vayikra 24:22)
As the sojourner,
so shall the native be – The alien who comes from a foreign land and
who is separated from his land is termed a ger,
related to the word gargir – a berry –
which is separated from the tree. One whose ancestors are from the same city is
called an ezrah – as in (Psalms 37:35) Well-rooted like a robust
native tree (ezrah = native tree)
resembling a plant planted year ago. Thus the Torah is saying that justice
should be equal for all.
For I the Lord am
your God. If you do indeed render justice equally, then – I the Lord
am your God. From the positive we infer the negative, for whoever does not
apply the same standard in justice discards His divinity and denies the basic
principle. It is well-known that all beliefs and laws of the nations are
commentary on the Torah, and the rules of the Torah are basic principles of
Torah. Ignoring them is a desecration of His Name. Whoever has it in his power
to protest, but does not, desecrates the Name and exhibits respect for
idolaters, and demeans the Instruction of Moses, and causes the loss of Jewish
money. For the entire world is dependent upon laws.
(Rabeinu Behayey,
Vayikra 24:22)
All Torah that is
without Labor…: Rabbis Yishmael and Shimon bar Yohai
The Rabbis taught: And
you shall gather in your new grain (Devarim
11: 14) – what does this teach us?
Since it is said, Let
not this book of Torah cease from your lips (Joshua
1:8) – [one might wonder] should this be taken literally?
"We learn from the
verse And you shall gather in your new grain – act in accordance with
the custom of the land [i.e., work for a living]"; these are the words of
Rabbi Yishmael.
Rabbi Shimon bar Yohai
says: "Can a man plow in the season of plowing, sew seeds in the season
for sowing, harvest in the harvest season, thresh in the threshing season,
winnow when it is windy – what shall become of the Torah? Rather, when Israel
does God's will their work is performed by others, for it is said, Strangers
shall stand and pasture your flocks (Isaiah
61:5). But when Israel does not perform God's will, they have to do
their own work for themselves, for it is said, and you shall gather in your
new grain. Not only that, but they have to do the work of others, for it is
said, and you shall serve your enemies (Devarim
28:48)." Abbayeiy said: "Many did as Rabbi Yishmael [said] –
and succeeded, as Rabbi Shimon bar Yohai [said] – and they did not
succeed."
(Berakhot 35b)
On Delusions and
False Messiahs
[After] Bar Koziba (Bar Kokhba) reigned for
two and a half years, he said to the Rabbis: "I am the Messiah."
They told him: "It
is written that the Messiah will be able to pass judgment by sense of smell,
let us see if he can pass judgment by sense of smell." When they saw that
he could not pass judgment by sense of smell – they [the Romans] killed him.
(Sanhedrin 93b)
A kokhav [star]
rises from Jacob (Bamidbar 23:17) –
do not say kokhav, say kozev [disappointer].
When Rabbi Akiva saw
Bar Koziva (Bar Kokhba), he said: "That is King Messiah."
Rabbi Yohanan ben Torata
said to him: "Akiva! Grass will be growing from your cheeks and he will
have yet to arrive."
(Eikhah Rabbah 2)
Do not think that King
Messiah will have to perform signs and wonders, bring anything new into being,
revive the dead, or do similar things. It is not so. Rabbi Akiva was a great
sage, a teacher of the Mishnah, yet he was also the armor-bearer of Ben Kozba.
He affirmed that the latter was King Messiah; he and all the wise men of his
generation shared this belief until Ben Koziba was slain in [his] iniquity,
when it became known that he was not (the Messiah). Yet the rabbis had not
asked him for a sign or token. The general principle is: this Law of ours with
its statutes and ordinances (is not subject to change). It is forever and all
eternity; it is not to be added to or to be taken away from.
(RaMBaM Hilkhot Melakhim
11:3, English from pg. 223 of Twersky's A Maimonides Reader)
Good News for Our
Readers
The book Drishat Shalom
is on sale in bookstores!
It is published by Yediot
– Sefarim in memory of our member,
Gerald Cromer z"l.
Drishat Shalom is
edited by Tzvi Mazeh and Pinchas Leiser and contains articles based on divrei
Torah which first appeared in the pages of Shabbat Shalom. It deals
with the encounter between the values of peace and justice drawn from Jewish
sources and the complicated reality of a sovereign Jewish state in the Land of
Israel.
Publication of the book was
supported by the Gerald Cromer Memorial Fund, the 12th of Heshvan Forum, Oz
VeShalom, a Dutch peace fund, and many friends.
We need your support in order that the voice of a religious Zionism
committed to peace and justice will continue to be heard through the
uninterrupted distribution of Shabbat Shalom
in hundreds of synagogues, on the Internet and via email in both
Hebrew and English.
In Israel, checks payable to Oz VeShalom may be sent to Oz
VeShalom-P.O.B. 4433, Jerusalem 91043.
US and British tax-exempt contributions to Oz VeShalom may be made
through:
New Israel Fund, POB 91588, Washington, DC 20090-1588, USA
New Israel Fund of Great Britain, 26 Enford Street, London W1H 2DD,
Great Britain
Please note that the NIF is no longer accepting donations under $100
PEF will also channel donations and provide a tax-exemption. Donations
should be sent to P.E.F. Israel Endowment Funds, Inc., 317 Madison Ave., Suite
607, New York, New York 10017 USA
All contributions to either the NIF or PEF should be marked as
donor-advised to Oz ve'Shalom, the Shabbat Shalom project. For Donations
to NIF, please mention that Oz veShalom is registered as no. 5708.
If you wish to subscribe to the email English editions of Shabbat
Shalom, to print copies of it for distribution in your synagogue, to inquire
regarding the dedication of an edition in someone’s honor or memory, to find
out how to make tax-exempt donations, or to suggest additional helpful ideas,
please call +972-52-3920206 or at ozshalom@netvision.net.il
If you enjoy Shabbat Shalom, please consider contributing towards
its publication and distribution.
- Hebrew edition distributed in Israel
$700
- English edition distributed via email $
100
Issues may be dedicated in honor of an event, person, simcha, etc.
Requests must be made 3-4 weeks in advance to appear in the Hebrew, 10 days in
advance to appear in the English email.
About us
Oz Veshalom-Netivot Shalom is a movement dedicated to the advancement of
a civil society in Israel. It is committed to promoting the ideals of
tolerance, pluralism, and justice, concepts that have always been central to
Jewish tradition and law.
z Veshalom-Netivot Shalom shares a deep attachment to the land of Israel
and it no less views peace as a central religious value. It believes that Jews
have both the religious and the national obligation to support the pursuit of
peace. It maintains that Jewish law clearly requires us to create a fair and
just society, and that co-existence between Jews and Arabs is not an option but
an imperative.
4,500 copies
of a 4-page peace oriented commentary on the weekly Torah reading are written
and published by Oz VeShalom/Netivot Shalom and they are distributed to over
350 synagogues in Israel and are sent overseas via email. Our web site is
www.netivot-shalom.org.il.
Shabbat Shalom is available on our website: www.netivot-shalom.org.il